当前位置: 数字图书馆 > 权威词库 >

中国译协对外传播翻译委员会中译法研讨会系列讨论词汇选登(34)

  发布时间:2019-07-02
中国翻译协会对外传播翻译委员会
第34批中译法词汇

(中国翻译协会对外传播翻译委员会中译法研讨会拥有本词汇的著作权。未经授权,任何单位和个人不得出版、刊登、转载本词汇。违者必究。)
 
一、两会
 
1. 坚决做到“两个维护”(坚决维护习近平总书记党中央的核心、全党的核心地位,坚决维护党中央权威和集中统一领导)préserver résolument la position centrale du secrétaire général Xi Jinping au sein du Comité central et du Parti, ainsi que l’autorité et la direction centralisée et unifiée du Comité central du Parti // deux principes à défendre absolument : la position centrale du secrétaire général Xi Jinping au sein du Comité central et du Parti, l’autorité et la direction centralisée et unifiée du Comité central du Parti

2. 高质量发展développement centré / axé sur la qualité // développement de qualité

3. 经济运行稳中有变、变中有忧(稳:主要指经济运行持续处在合理区间;变:主要指不稳定性不确定性增加;忧:主要指宏观调控中两难和多难的问题增多。)L’économie chinoise a connu une évolution régulière avec des changements parfois inquiétants / préoccupants. // L’économie chinoise a fonctionné régulièrement dans son ensemble avec toutefois des changements, dont certains sont préoccupants. // L’économie chinoise fonctionne bien mais connaît des fluctuations dont certaines sont inquiétantes. // fonctionnement / activité économique, stable dans son ensemble, mais marqué(e) / accompagné(e) par / avec des évolutions / changements inquiétant(e)s / incertain(e)s / des incertitudes / des inquiétudes / mais qui a connu certaines évolutions inquiétantes // un bon fonctionnement économique avec des signes de préoccupation

4. 我国经济发展在高基数上总体平稳、稳中有进。Notre économie a continué à progresser de façon régulière sur (la base d’) une croissance élevée / un PIB élevé / des agrégats élevés.

5. 加大“破、立、降”力度(破除无效供给,培育新动能,降低实体经济成本)faire davantage d’efforts pour éliminer l’offre ineffective, développer de nouveaux moteurs de croissance et abaisser les coûts de l’économie réelle

6. 在“巩固、增强、提升、畅通”八个字上下功夫se concentrer sur / suivre les principes de / les mots d’ordre « consolidation, renforcement, élévation, fluidité »
• 巩固“三去一降一补”成果consolider les résultats obtenus dans l’élimination des capacités de production obsolètes, la réduction des stocks immobiliers, la diminution du ratio de levier, l’abaissement des coûts de production et le traitement des faiblesses de l’économie
• 增强微观主体活力renforcer le dynamisme des acteurs microéconomiques
• 提升产业链水平élever le niveau de la chaîne industrielle
• 畅通国民经济循环fluidifier la circulation / les circuits de l’économie nationale

7. 三大攻坚战trois grandes batailles // les Trois Grandes Batailles // la Triple Bataille // les Trois Batailles décisives
• 防范化解重大风险prévention et résorption / gestion des risques majeurs
• 精准脱贫élimination ciblée de la pauvreté
• 污染防治lutte contre la pollution

8. “两个毫不动摇”(毫不动摇地巩固和发展公有制经济,毫不动摇地鼓励、支持、引导非公有制经济发展)principe régissant le développement des divers régimes de propriété(加脚注:Il s’agit du principe selon lequel il faut consolider résolument et développer sans relâche l’économie publique, et encourager, soutenir et orienter avec détermination le développement de l’économie non publique. — N.D.T.)

9. 保工资、保运转、保基本民生(即基层财政的“三保”能力)garantir le versement de salaires, le bon fonctionnement des administrations et le maintien d’un niveau de vie décent / des conditions de vie / la satisfaction des besoins essentiels de la population

10. 过紧日子« se serrer la ceinture » // pratiquer l’austérité // être économe // faire des économies

11. 有底气avoir une grande confiance

12. 只要就业稳、收入增,我们就更有底气。Pourvu que l’emploi se porte bien, et que le revenu de la population augmente, / Pourvu que les gens trouvent du travail et que les revenus augmentent, nous aurons une plus grande confiance dans notre marche en avant.

13. 包容审慎监管contrôle inclusif et prudentiel

14. 逆周期调节régulation anticyclique

15. 宏观杠杆率ratio de la dette au PIB // ratio dette publique/PIB // ratio de la dette publique rapportée au PIB // ratio dette sur PIB

16. 缓解(民营和小微企业/实体经济)融资难融资贵问题atténuer les difficultés de financement / difficultés pour obtenir des financements // aider à se financer plus facilement et à de meilleures conditions // atténuer les problèmes empêchant de trouver facilement des financements à des conditions équitables / avantageuses // aplanir les difficultés et réduire les coûts élevés liés au financement

17. 开大地方规范举债前门,严堵违法违规举债后门ouvrir en grand la porte à l’endettement légal et boucher complètement les voies de l’endettement illégal des autorités locales

18. 采购主体职责清晰、交易规则科学高效、监管机制健全、政策功能完备、法律制度完善、技术支撑先进的现代政府采购制度système moderne d’achats publics de nature à remplir les exigences suivantes : clarté des fonctions et responsabilités de l’acheteur, caractère scientifique et hautement efficace des règles de transaction, solidité des mécanismes de contrôle / fermeté des contrôles, appareil de mesures complet, perfectionnement du régime juridique et soutien technique de niveau avancé

19. 普惠性减税和结构性减税并举combiner le caractère inclusif et le caractère structurel des réductions fiscales // procéder parallèlement à la réduction structurelle et à la réduction générale des impôts

20. 个人所得税6个专项附加扣除six catégories de charges déductibles du revenu imposable // six déductions spéciales sur le / liées au revenu imposable // six déductions (d’impôt) sur le revenu imposable // six déductions d’impôt additionnelle spéciale sur le revenu (des personnes physiques)

21. 小规模纳税人petit contribuable économique

22. 赋予创新团队和领军人才更大的人财物支配权和技术路线决策权donner aux équipes innovantes et aux chefs de file plus de latitude pour l’utilisation des ressources humaines, financières et matérielles et un plus grand pouvoir de décision concernant leurs « feuilles de route technologiques »

23. 科创板plateforme dédiée à l’innovation technologique // marché de valeurs d’innovation en sciences et technologies // nouveau marché de valeurs de sciences-technologies // marché consacré à la science et à l’innovation technologique à la Bourse de Shanghaï // marché dédié aux entreprises de hautes technologies

24. 加快实现一网通办、异地可办(指网上审批和服务)mettre en ligne au plus vite un portail unique qui permette de remplir les formalités où que l’on se trouve

25. “一窗受理、限时办结”faire en sorte que les formalités puissent être accomplies à un seul guichet et dans un délai fixe

26. “最多跑一次”。Un seul déplacement fera l’affaire.

27. 加快收费清单“一张网”建设,让收费公开透明,让乱收费无处藏身。Il faut accélérer la mise au point d’une liste exhaustive et claire des perceptions consultable en ligne sur un site spécial, sans donner aucune chance à la perception illégale / et pourchasser la perception illégale de frais jusqu’au bout / et pratiquer la tolérance zéro envers la perception illégale / et interdire strictement la perception illégale.

28. 推动“非禁即入”普遍落实。(指市场准入负面清单)L’application du principe « tout ce qui n’est pas interdit est permis » sera généralisée dans tout le pays.

29. 营商环境environnement / climat des affaires / d’affaires / commercial

30. 亲清新型政商关系nouveau type de relations sincères et nettes entre l’Administration et le monde des affaires // nouvelles relations amicales et transparentes entre les pouvoirs publics et le monde des affaires // nouveau type de relations marqué par la proximité et la clarté entre les pouvoirs publics et les acteurs économiques

31. 大扶贫格局vision / stratégie / configuration globale de la lutte contre la pauvreté

32. “两不愁三保障”assurer la satisfaction des deux besoins élémentaires / de base que sont la nourriture et l’habillement et offrir les trois garanties que sont l’enseignement obligatoire, les soins médicaux et le logement // assurer (aux populations pauvres vivant en milieu rural) la satisfaction des Deux Besoins élémentaires et l’accès aux Trois Garanties

33. 贫困发生率taux de pauvreté // incidence de la pauvreté

34. 深度贫困地区région de grande pauvreté / de pauvreté profonde / de pauvreté extrême // région la plus touchée par la pauvreté

35. 特定贫困人口(指老年人、残疾人、重病患者等)personne en situation de pauvreté particulière // personne se trouvant dans une situation de pauvreté particulière // groupe particulièrement en difficulté // personne démunie éprouvant des difficultés particulières // personne pauvre particulièrement vulnérable / en situation / difficulté particulière

36. 新产生的贫困人口和返贫人口personne qui tombe nouvellement dans l’indigence ou y retombent

37. 摘帽县district sorti de la précarité

38. 脱真贫、真脱贫éliminer réellement / éradiquer la pauvreté // sortir réellement et définitivement (qqn) de la pauvreté

39. 产业、教育、健康、生态和文化等扶贫projets d’assistance économique, éducative, sanitaire, écologique et culturelle dans les régions pauvres

40. 厕所革命« révolution sanitaire des toilettes »

41. 蓝天保卫战campagne pour un ciel bleu / campagne « Ciel(s) bleu(s) »
坚决打好蓝天保卫战mener une guerre sans merci contre la pollution de l’air // se battre pour la préservation du ciel bleu

42. 中央生态环境保护督察“回头看”tournée de réinspection organisée par les autorités centrales concernant des problèmes écologiques

43. 地理标志农产品保护工程projet de protection des produits (agricoles) de terroir // projet d’indication géographique protégée (IGP)

44. 绿色发展人人有责,贵在行动、成在坚持。Que chacun assume ses responsabilités, se lance dans l’action et poursuive inlassablement ses efforts jusqu’à la réalisation du développement vert / en faveur d’un développement vert. // Pour assurer le développement vert, l’important est d’agir, et la clé de la réussite, de persévérer.

45. 九年义务教育巩固率taux de rétention des élèves jusqu’à la fin de l’enseignement obligatoire de neuf ans // taux de rétention de l’enseignement obligatoire

46. 高等教育内涵式发展développement qualitatif de l’enseignement supérieur
外延式发展développement quantitatif

47. 加快学历证书和职业技能等级证书互通衔接accélérer l’établissement d’équivalences entre les certificats d’études et les certificats d’aptitude professionnelle // reconnaissance réciproque / mutuelle de la valeur des certificats

48. 产教融合实训基地centre de formation associant / combinant l’enseignement et la pratique d’activités productives // centre de partenariat école-entreprise

49. 引导一批普通本科高校转为应用型大学encourager un certain nombre d’écoles supérieures / établissements d’enseignement supérieur de cursus régulier à orienter leur formation vers la pratique / à s’orienter vers une formation pratique à vocation professionnelle / à se transformer en établissements à vocation professionnelle / en établissements de formation professionnelle / d’études à vocation professionnelle
应用型大学université à vocation professionnelle
科研型大学université à vocation scientifique / basées sur la recherche

50. 学术不端méconduite / fraude / inconduite scientifique // comportement scientifique malhonnête // manquement à la déontologie scientifique // falsification scientifique

51. 坚决守住人民群众生命健康的防线ne ménager aucun effort pour protéger la santé des Chinois

52. 家庭医生签约服务service(s) médical(-aux) contractuel(s) à domicile / service de médecin de famille

53. 长期护理保险制度système d’assurance de soins de longue durée

54. 多头检查、重复检查contrôles répétés ou effectués par plusieurs services administratifs

55. 督查检查考核过多过频、重留痕轻实绩。Le défilé continuel de missions d’inspection, de contrôle et d’évaluation soulève beaucoup de poussière, mais n’apporte que de maigres résultats.

56. 扫黑除恶专项斗争campagne spéciale / opération spéciale / lutte contre les bandes mafieuses / le crime organisé / les activités des sociétés mafieuses / les triades / les groupes de crime organisé

57. 打造改革开放新高地former des fleurons de la réforme et de l’ouverture // faire en sorte que la réforme et l’ouverture atteignent de nouvelles hauteurs / de nouveaux sommets // créer de nouveaux pôles de la réforme et de l’ouverture

58. 以联合国为核心的国际体系système international centré / fondé sur les Nations Unies

59. 规则等制度型开放ouverture sur les plans normatif et réglementaire

60. 区域全面经济伙伴关系协定accord régional de partenariat économique global

61. “半拉子”工程ouvrage abandonné à mi-chemin // ouvrage inachevé et laissé à l’abandon

62. 新型城镇化要处处体现以人为本核心,提高柔性化治理、精细化服务水平,让城市更加宜居,更具包容和人文关怀。Comme la nouvelle urbanisation est centrée sur l’être humain, il faut améliorer la gestion des villes en offrant des services plus personnalisés et plus proches des besoins réels pour qu’elles soient plus agréables à vivre, plus accueillantes et plus humaines.

63. 北京城市副中心规划建设urbanisme et construction du pôle secondaire de Beijing / centre administratif secondaire de Beijing

64. 综合立体交通走廊corridor multimodal

65. 携号转网changement d’opérateur de télécommunications sans changement de numéro // changement d’opérateur avec rétention du numéro // « Autre opérateur, même numéro »

66. 人文精神esprit de culture // humanisme

67. 工匠精神esprit de l’artisan // esprit propre à l’artisan
弘扬奋斗精神、科学精神、劳模精神、工匠精神,汇聚起向上向善的强大力量mettre à l’honneur l’effort, la pensée scientifique, le zèle du travailleur modèle et l’esprit de l’artisan, afin de rassembler les forces puissantes qui aspirent au progrès et au bien

68. 接地气être proche du terrain // être au plus près des réalités // avoir les pieds sur terre // être proche des gens / de la vie réelle / du quotidien // répondre aux besoins / aux préoccupations des gens / de la population

69. 强军事业展现许多新气象新作为。De nouvelles dynamiques ont été créées et de nouveaux progrès ont été réalisés dans la montée en puissance de l’armée.
新时代呼唤着新气象新作为。La nouvelle ère appelle de nouveaux climats et de nouveaux comportements dans la société.
新时代要有新气象,更要有新作为。Une nouvelle ère exige non seulement une atmosphère nouvelle, mais aussi, et surtout, de nouvelles réalisations.
中国共产党一定要有新气象新作为。Il faut faire régner une nouvelle atmosphère dans notre Parti pour accomplir de nouveaux exploits.

70. 思危方能居安。Prévoir les dangers assure la sécurité. // La vigilance assure la sécurité.

71. 政简易从。规则越简约透明,监管越有力有效。Les formalités simplifiées sont plus faciles à suivre. Plus les règles sont simples et claires, plus les contrôles sont vigoureux et efficaces. // La simplicité et la clarté des règles / règlements rendent les contrôles plus vigoureux et plus efficaces.

72. 世界正处于百年未有之大变局。Le monde traverse aujourd’hui des transformations majeures jamais connues depuis un siècle. // Nous faisons face à des changements majeurs inédits depuis un siècle. // Le monde d’aujourd’hui traverse des changements inédits.

73. 2019年中国北京世界园艺博览会Exposition horticole internationale / universelle de Beijing (2019) // Expo Beijing 2019 // Exposition internationale d’horticulture Beijing Chine 2019

74. 亚洲文明对话大会 Conférence sur le dialogue entre les civilisations asiatiques
 
2、 党建
 
75. 《中国共产党党内监督条例》Règlement sur le contrôle interne du Parti communiste chinois

76. 《中国共产党纪律处分条例》Règlement du Parti communiste chinois sur les sanctions disciplinaires

77. 《中国共产党问责条例》Règlement du Parti communiste chinois sur la poursuite en responsabilité

78. “四大考验”(执政考验、改革开放考验、市场经济考验、外部环境考验)« quatre épreuves » (épreuves auxquelles fait face le Parti dans les domaines de l’exercice du pouvoir, de la réforme et de l’ouverture, de l’économie de marché et du monde extérieur)

79. “四种危险”(精神懈怠危险、能力不足危险、脱离群众危险、消极腐败危险)« quatre dangers » (relâchement moral, incompétence, éloignement des masses et corruption)

80. 增强党内政治生活的政治性、时代性、原则性、战斗性renforcer le caractère politique et la combativité de la vie politique au sein du Parti, ainsi que sa concordance avec l’époque et sa conformité aux principes // renforcer le caractère politique et la combativité de la vie politique au sein du Parti, l’adapter davantage à notre temps et à nos principes

81. 民主生活会和组织生活会制度système des réunions démocratiques thématiques et des réunions démocratiques générales

82. 全面考察干部德、能、勤、绩、廉表现examiner les cadres sur leur moralité et probité, leur compétence, leur zèle et la qualité de leur travail

83. 对党员进行民主评议(mener / pratiquer / procéder à des) délibérations démocratiques sur les membres du Parti // évaluation / appréciation des membres du Parti dans un cadre démocratique

84. 提醒谈话entretien de mise en garde / d’avertissement

85. 诫勉谈话entretien de réprimande

86. 反对跑官要官、买官卖官、拉票贿选s’opposer aux promotions obtenues par les relations, l’argent ou la fraude / la corruption électorale

87. 反对向党组织讨价还价ne tolérer aucun marchandage avec les organisations du Parti

88. 反对“带病提拔”、“带病上岗”s’opposer à la promotion et à la nomination de cadres au comportement douteux

89. 慎独慎微être exigeant envers soi-même jusque dans les plus menus détails

90. 保证党的领导干部忠诚干净担当veiller à ce que les cadres dirigeants aient les qualités de fidélité et d’honnêteté, ainsi qu’un haut sens des responsabilités // prendre toutes les dispositions nécessaires pour avoir des cadres fidèles, honnêtes, et ayant un haut sens des responsabilités // assurer la fidélité, l’honnêteté et le haut sens des responsabilités des cadres dirigeants

91. 说老实话、办老实事、做老实人parler, agir et se comporter / vivre en homme franc et droit / honnête homme
 
 
3、 习近平总书记用语
 
92. 我将无我,不负人民。Je me consacre corps et âme au service du peuple. // Je servirai le peuple de tout mon cœur / avec abnégation et ferai tout pour ne pas le décevoir. // Je suis prêt / disposé à me consacrer entièrement au service de mon peuple et à répondre à toutes ses attentes. // Dans le désintéressement, je serai à la hauteur des attentes de mon peuple.

93. 百里不同风,千里不同俗。Les us et coutumes varient d’une région à l’autre. // Le même vent ne règne pas dans un espace de cent li ; les mêmes coutumes, dans un espace de mille li.

94. 常在河边走,哪能不湿鞋。Qui se promène souvent au bord / fréquente le(s) bord(s) d’une rivière peine à garder au sec ses chaussures. // Qui se promène souvent au bord d’une rivière risque de mouiller ses chaussures.

95. 兄弟齐心,其利断金。Des frères unis par une même volonté peuvent vaincre tous les obstacles / toutes les difficultés.

96. “翻烧饼”modifier une politique comme on retourne une crêpe // changer de politique comme on change de chemise

97. 拍脑袋决策prendre des décisions sur un coup de tête // prendre une décision impulsive

98. 给自己留后路se ménager une issue

99. “本领恐慌”« panique au sujet des aptitudes »

100. 提提领子、扯扯袖子donner un avertissement / une mise en garde // sonner les cloches à qqn

101. 让法律制度刚性运行。Les règles doivent être appliquées de manière inflexible. // Les lois et règlements s’imposent impitoyablement. // appliquer la loi d’une main de fer // assurer le strict respect des lois et règlements

102. 从“越位点”退出,把“缺位点”补上se retirer de la position de hors-jeu et combler les trous de défense

103. 对违法者依法严惩、对守法者无事不扰。Les contrevenants seront punis sévèrement et ceux qui respectent la loi, laissés en paix. // Il faut punir sévèrement les contrevenants et laisser en paix ceux qui agissent dans le respect de la loi.

104. 一些不良作风像割韭菜一样,割了一茬长一茬。Certaines habitudes de travail détestables et tenaces sont comme le chiendent / les mauvaises herbes : on a beau le(s) couper, il(elles) repousse(nt) à chaque fois.

105. 改革也要辨证施治,既要养血润燥、化瘀行血,又要固本培元、壮筋续骨,使各项改革发挥最大效能。Il faut également mener les réformes d’une manière holistique, d’une part en « nourrissant le sang, en remédiant aux stases et en activant la circulation », et d’autre part, en « renforçant l’énergie essentielle et en fortifiant les os et les muscles », afin de faire pleinement valoir le rôle de toutes les réformes.

106. 以猛药去疴、重典治乱的决心,以刮骨疗毒、壮士断腕的勇气,坚决把党风廉政建设和反腐败斗争进行到底。Pour mener jusqu’au bout la lutte contre la corruption et pour l’intégrité dans les rangs du Parti, il faut une volonté de fer à l’instar du médecin qui administre des remèdes de cheval pour guérir son malade ou du gouverneur qui impose une loi d’airain pour rétablir l’ordre , il faut aussi avoir le courage héroïque du guerrier prêt à subir la douleur du raclement de l’os pour éliminer le poison ou du brave prêt à se couper le bras mordu par une vipère.
 
4、 习近平总书记用典
 
107. 功成不必在我。Tout le mérite d’une entreprise ne doit pas revenir nécessairement à notre petite personne. // Je ferai tout pour faire réussir l’entreprise, sans me soucier de savoir à qui le mérite en sera attribué. // Je ne ménagerai aucun effort pour contribuer au succès de la mission / à la réussite de cette entreprise, peu soucieux de l’attribution du mérite / sans me demander à qui en reviendra le mérite / sans chercher à savoir à qui reviendra le mérite.

108. 道之以政,齐之以刑,民免而无耻;道之以德,齐之以礼,有耻且格。(《论语·为政篇第二》)Gouverner avec des lois, et intimider le peuple par des punitions, le peuple ne commettra pas de crimes momentanément, mais n’aura pas de sentiment d’honneur ; gouverner avec la Vertu, former le peuple avec les Rites, alors le peuple aura les sentiments d’honneur et obéira de sa propre volonté.(见《大中华文库》汉法对照,《论语》,外语教学与研究出版社,2010年6月第一版,第11页) // Si le prince conduit le peuple au moyen des lois et le retient dans l’unité au moyen des châtiments, le peuple s’abstient de mal faire ; mais il ne connaît aucune honte. Si le prince dirige le peuple par la Vertu et fait régner l’union grâce aux rites, le peuple a honte de mal faire, et devient vertueux. (Traduction de Séraphin COUVREUR)

109. 为政以德,譬如北辰居其所而众星共之。(《论语·为政篇第二》)Celui qui gouverne avec la vertu ressemble à l’étoile Polaire, qui s’installe à demeure et autour de laquelle les autres étoiles tournent. // Gouverner avec la Vertu, c’est comme rayonne l’étoile polaire, vers laquelle toutes les étoiles vont s’orienter.(见《大中华文库》汉法对照,《论语》,外语教学与研究出版社,2010年6月第一版,第11页) // Celui qui gouverne un peuple par la Vertu est comme l’étoile polaire qui demeure immobile, pendant que toutes les autres étoiles se meuvent autour d’elle. (Traduction de Séraphin COUVREUR)

110. 丘也闻有国有家者,不患寡而患不均,不患贫而患不安。(《论语·季氏篇第十六》)J’ai entendu dire qu’un prince ne doit pas se soucier du manque de fortune, mais de l’injustice dans sa répartition, et qu’il ne doit pas se soucier de la pauvreté, mais du manque de paix. // J’ai entendu dire que ce qui doit préoccuper les chefs d’État ou de clan, ce n’est pas le petit nombre de leurs sujets, mais les inégalités ; ce n’est pas le manque de ressources, mais la discorde. (Traduction de Séraphin COUVREUR)
不患寡而患不均Ce qui fait mal à la population, ce n’est pas la pénurie de richesses sociales, mais leur répartition non équitable.

111. 父母在,不远游,游必有方。(《论语·里仁篇第四》)Quand les parents sont encore en vie, on n’effectue pas de long voyage. Quand on voyage, il faut une destination sûre.(见《大中华文库》汉法对照,《论语》,外语教学与研究出版社,2010年6月第一版,第39页) // Durant la vie de vos parents, n’allez pas voyager au loin. Si vous voyagez, que ce soit dans une direction déterminée. (Traduction de Séraphin COUVREUR)
游必有方。Lorsque l’on voyage, on doit connaître la direction que l’on a à / veut prendre. // S’il est nécessaire de voyager, il faut assurer la vie des parents.

112. 格物、致知、诚意、正心、修身、齐家、治国、平天下(《礼记·大学》)acquérir des connaissances en scrutant la quintessence de l’être, développer la bonne foi, nourrir de bonnes intentions, se corriger avant d’établir l’ordre dans la famille, de bien gouverner l’État et de faire régner la paix sous le Ciel // 格物scruter la nature des choses, 致知développer leurs connaissances le plus possible, 诚意rendre leur volonté parfaite, 正心régler les mouvements de leurs cœurs, 修身se perfectionner eux-mêmes, 齐家 établir le bon ordre dans leurs familles, 治国bien gouverner leurs États, 平天下 faire régner la tranquillité partout sous le ciel (Traduction de Séraphin COUVREUR)

113. 世间事,做于细,成于严。(老子,《道德经·第六十三章》)Chaque travail doit s’effectuer avec minutie et ne peut aboutir au succès qu’avec rigueur. // Dans le monde, chaque entreprise commence par des choses menues et aboutit grâce à une grande rigueur.

114. 木受绳则直,金就砺则利。(《荀子·劝学》)Ce n’est qu’en le tirant au cordeau que nous obtiendrons un bois parfaitement droit, et ce n’est qu’en étant aiguisé sur une pierre que le métal deviendra tranchant.

115. 克勤于邦,克俭于家。(《尚书·大禹谟》)Il faut se montrer diligent pour servir l’État et mener une vie sobre. // Diligent pour servir l’État, économe pour gérer le ménage.
克勤于邦,克俭于家,不自满假,惟汝贤。Vous administrez les affaires publiques avec diligence et vos affaires domestiques avec économie, et cependant votre cœur ne s’enfle pas d’orgueil. Cela montre encore votre sagesse. (Traduction de Séraphin COUVREUR)

116. 无教逸欲有邦,兢兢业业。(《尚书·皋陶谟》)Celui qui gouverne ne doit pas aimer ses aises et chercher à satisfaire ses moindres désirs, mais doit apporter beaucoup de circonspection dans le règlement des affaires publiques. // Ne donnez pas aux princes l’exemple de la paresse ou de la dissolution. Soyez diligent et circonspect. (Traduction de Séraphin COUVREUR)

117. 政贵有恒。(《尚书·周书·毕命》)La continuité est la clef de l’exercice du pouvoir.
政贵有恒,辞尚体要,不惟好异。Il importe beaucoup que les règlements administratifs soient stables, que les proclamations soient substantielles et concises. (Traduction de Séraphin COUVREUR)

118. 直而温,简而廉。(《尚书·皋陶谟》)Il convient d’être un homme aussi droit que doux, à la fois simple et loyal.
宽而栗,柔而立,愿而恭,乱而敬,扰而毅,直而温,简而廉,刚而塞,强而义。彰厥有常,吉哉!L’aisance et la gravité, la condescendance et la fermeté, la simplicité et la décence, le talent de gouverner et la circonspection, la docilité et la force, la rectitude et la douceur, l’indulgence et le discernement, l’inflexibilité et la sincérité, le courage et la justice. Celui qui déploie constamment ces neuf qualités est parfait. (Traduction de Séraphin COUVREUR)

119. 以戒为固,以怠为败。(《https://baike.baidu.com/item/%E5%85%AD%E9%9F%AC" \t "_blank六韬卷四·虎韬·金鼓篇》)Si la garde sûre est la base de la défense solide, la garde lâche est la source de l’échec final.

120. 为国也,观俗立法则治,察国事本则宜。不观时俗,不察国本,则其法立而民乱,事剧而功寡。(商鞅,《商君书·算地第六》)Il faut observer les mœurs avant d’élaborer les règles afin de bien gouverner le pays. Après avoir décidé ce qui est fondamental pour le pays, on peut établir des politiques adéquates. Sans tenir compte des mœurs ni des réalités nationales, les masses seront troublées même si on prend les décrets. Les affaires politiques se multiplieront, mais les mérites ne cesseront de diminuer. // En ce qui concerne la gouvernance, le pays connaîtra l’ordre si l’on élabore des lois en se basant sur les mœurs, et il convient de servir l’essentiel selon la réalité du pays. Sinon, le pays fera face à des troubles populaires, et affrontera de nombreuses tâches et réalisera peu d’accomplissements.

121. 石可破也,而不可夺坚;丹可磨也,而不可夺赤。(《吕氏春秋·诚廉》)La pierre même concassée reste solide, tandis que le cinabre même pulvérisé ne subit aucune altération de couleur. // Une pierre peut être brisée, mais sa dureté reste intacte ; le cinabre peut être réduit en poudre, mais sa couleur ne change pas.

122. 道私者乱,道法者治。(《韩非子·诡使》)Un État où règne le favoritisme est voué au chaos ; un État où prévaut la légalité ne sera pas ébranlé / restera inébranlable. // Le désordre règne si l’on agit suivant ses désirs ; l’ordre règne si tous observent la loi.

123. 六合同风,九州共贯。(《https://baike.baidu.com/item/%E6%B1%89%E4%B9%A6/363840" \t "_blank汉书·王吉传》)Les mœurs s’uniformisent et les décrets s’appliquent dans tout le territoire chinois.

124. 宁静以致远,淡泊以明志。([西汉]刘安,《淮南子·主术训》)La paix de l’esprit rend clairvoyant, le calme des passions illumine l’intelligence. // l’indifférence face à la célébrité et à la fortune raffermit le noble idéal

125. 治国者,圆不失规,方不失矩,本不失末,为政不失其道,万事可成,其功可保。(诸葛亮,《便宜十六策》)Un monarque doit se conduire avec droiture, saisir l’essentiel en prêtant attention aux détails, et exercer son pouvoir conformément à la Voie. Cela fait, rien ne lui sera impossible et ses conquêtes dureront. // Qui gouverne en se conduisant avec droiture, en saisissant l’essentiel sans négliger les détails et en exerçant son pouvoir dans le sens de la Voie réussira dans chaque entreprise et inscrira ses succès dans la durée.

126. 新松恨不高千尺,恶竹应须斩万竿。(杜甫,《将赴成都草堂途中有作先寄严郑公五首》其四)Les nouveaux pins désirent atteindre mille pieds de haut, les dix mille bambous nains seront rasés au plus tôt. // Que les nouveaux pins atteignent mille pieds de haut, que tout bambou nuisible soit rasé au plus tôt. // Pour les jeunes pins, j’espère qu’ils grandissent aussi haut qu’ils le peuvent, alors que pour les mauvais bambous, aussi nombreux soient-ils, je les éradique sans merci. // (Je veux bien) aider les jeunes pins à croître jusqu’à mille pieds de haut et déraciner les bambous pour empêcher leurs sinistres tentacules de s’étendre. // Puissent les jeunes pins croître jusqu’à mille pieds de haut et les horribles tiges de bambou disparaître, tranchées à coups de couteau !

127. 得其大者可以兼其小。(《唐宋八大家文集欧阳修》卷十八·居士集卷十八)La poursuite de nobles idéaux permet en même temps de faire aboutir des projets individuels.

128. 立治有体,施治有序。([宋]杨时,《河南程氏粹言·论政篇》)Tout nouveau règlement administratif doit être justifié, toute action de l’administration doit être menée suivant les procédures en place.

129. 有功必赏,有罪必罚,则为善者日进,为恶者日止。([北宋]司马光,《资治通鉴·陈纪三》)Quand les hommes de bien sont récompensés et les malfaisants punis, le nombre des premiers augmente, et celui des seconds diminue.

130. 昨日是而今日非矣,今日非而后日又是矣。([明]李贽,《藏书·世纪列传总目前轮》)Ce qui était vrai hier est aujourd’hui faux, et ce qui est faux aujourd’hui sera vrai après-demain.

131. 审度时宜,虑定而动,天下无不可为之事。([明]张居正,《答宣大巡抚吴环洲策黄酉》)Si on tient compte du moment et de la situation et que l’on agisse après mûre délibération / réflexion, rien n’est impossible.

132. 天下之事,不难于立法,而难于法之必行。(张居正,《张居正奏疏集》)Pour gouverner un pays, ce qui est difficile, ce n’est pas d’établir une loi, mais c’est de la faire observer. // Le plus dur pour un État, ce n’est pas de faire des lois, mais de les faire appliquer. // Le plus difficile sur le plan légal, ce n’est pas la législation, mais l’application stricte de la loi.

133. 苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。([清]林则徐,《赴戍登程口占示家人》)Être prêt à sacrifier sa vie pour le bien de l’État sans penser au bonheur personnel ni au danger. // Pour celui qui s’est décidé à servir l’État sans se soucier de sa vie, il n’est pas question de reculer devant un malheur.

134. 天下事有难易乎?为之,则难者亦易矣;不为,则易者亦难矣。([清]彭端淑《为学一首示子侄》)Y a-t-il en ce monde quoi que ce soit de facile ou de difficile ? Ce qui est difficile devient facile pour celui qui s’y investit et vice-versa. // Difficile ou facile, tout est relatif en ce monde. Si l’on se met à l’œuvre, difficile devient facile. Mais si l’on ne s’y met pas, facile devient difficile.

135. 不谋全局者,不足谋一域。([清]https://baike.baidu.com/item/%E9%99%88%E6%BE%B9%E7%84%B6" \t "_blank陈澹然,《寤言二·迁都建藩议》)Celui qui ne pense pas obtenir des résultats au niveau de l’ensemble du pays sera incapable de réussir dans une seule région. // Celui qui n’a pas à cœur la situation générale n’arrive pas à maîtriser un seul aspect.

136. 旧者因噎而废食,新者岐多而羊亡;旧者不知通,新者不知本。不知通则无应敌制变之术,不知本则有非薄名教之心。([晚清]张之洞,《劝学篇》)Les conservateurs s’abstiennent de manger de peur d’avaler de travers, tandis que les novateurs font fausse route. Les premiers ne savent pas rendre le pays prospère et former une armée puissante, et les seconds ne connaissent pas les grandes traditions. Dans le premier cas, il est impossible de tenir tête à l’ennemi ni de parer à toute éventualité ; dans le second, on rejette la tradition. // Les conservateurs ressemblent à ceux qui, par crainte d’avoir la gorge obstruée par un os, ne veulent plus rien manger : et les progressistes sont comme des brebis placées devant plusieurs chemins et qui fatalement s’égarent. Les premiers ne comprennent pas les choses nouvelles et les seconds ignorent quelle en est la base fondamentale. (EXHORTATIONS À L’ÉTUDE, traduit par le père J. TOBAR S. J.)
 
五、冬奥会词汇
 
137. 共享奥运JO inclusifs / partagés

138. 开放奥运JO ouverts

139. 廉洁奥运JO propres / sans corruption

140. 奥运后场馆使用utilisation post-olympique de tous les nouveaux sites permanents
点击:
返回页首 返回上一页
北京pk10技巧图