当前位置: 首页 > 会员动态 >

20余载绘就辞书经典 《英汉法律用语大辞典》(第2版)首发

  发布时间:2019-10-15
      10月14日,由法律出版社与西南政法大学外语学院共同举办的“《英汉法律用语大辞典》(第2版)首发仪式暨法律外语教学、研究与出版工作研讨会”于13日在西南政法大学举行。

      据悉,《英汉法律用语大辞典》由西南政法大学宋雷教授主编,其撰写和修订前后历经20余年。《英汉法律用语大辞典》第1版于2005年付梓出版,并于2007年荣获中国新闻出版领域最高奖项——中国出版政府奖图书奖提名奖。宋雷教授及其团队并没有止步于此,在第1版问世不久后便启动修订工作,又经10余载笔耕砚田,第2版终于2019年9月正式与读者见面。

      据了解,《英汉法律用语大辞典》第2版在第1版的基础上,修订内容达50%,新增内容达1倍之多。目前全书675万字,收录15万余条目,内容涉及民法、刑法、行政法、经济法和商法、“三国”法、诉讼法以及法理、法制史等学科,是目前国内规模最大、内容最完整的大型英汉法律用语专科学习型辞典,彰显三大特点:内容更全、释义更专、检索更易。

      宋雷教授坦陈,辞典编纂不是简单的素材收集、堆砌,更重要的是研究和整理。有时候为了一个术语,常常要检索数十篇文章,一个星期才能完成一个术语条目的编纂。但是,“工欲善其事,必先利其器。”作为长期从事法律翻译的专业人士,他深知一部好的工具书对于翻译工作者的重要性。因此,团队秉持严谨的学术态度,潜心笔耕10余载,希望这部工具书不仅能够为法律翻译界提供“利器”,更能籍此对引介国外的法律文化,推广中国的法律文化、法律精神,起到助推的作用。

      业界对《英汉法律用语大辞典》(第2版)的出版给予高度评价。认为该辞典的出版一方面展现了我国法律外语教学与研究的成果,另一方面也契合了我国推动中国法治对外交流与沟通的战略。

      中国翻译协会常务副会长兼秘书长、法律翻译委员会主任王刚毅表示,宋雷教授与法律出版社共同为法律翻译业界提供了一部很好的工具书。它不仅包含国外的法律概念、术语,还包含中国的法律概念、术语,这本书的出版能够进一步促进中国法律界与国际法律界之间相互的交流,它是一个非常好的推动力和加速器。

      西南政法大学副校长商文江表示,宋雷教授与他的团队20余年来勤勤恳恳、锲而不舍,通过与法律出版社的通力协作,为所有热爱法律外语的人提供了一部权威、详实的双语工具书。从某种意义上讲,《英汉法律用语大辞典》(第2版)是西南政法大学外语学院成立近30年来教学与科研工作的一个缩影,外语学院几代人心血的结晶,因此是外语学院乃至西南政法大学历史上的一件大事。

      法律出版社编辑总监张雪纯称,《英汉法律用语大辞典》不仅塑造了一种出版品牌,更代表了五种文化精神:大业、创新、敬业、奉献,团队。数代中国辞书人在编修辞书过程中逐渐形成的辞书精神,是我们这个社会的宝贵精神财富。

      中国辞书学会原副秘书长李志江也表示,新中国成立以来,我国法治建设取得了巨大的成就,法律理论与应用研究也结出了累累文化硕果,《英汉法律用语大辞典》(第2版)当之无愧就是其中之一。

点击:
返回页首 返回上一页
北京pk10技巧图